Первая часть заголовка этой заметки - название неолетической стоянки из книги Э.А. Новгородовой "Древняя Монголия" (подпись под рисунком на странице 65) за 1989 год.
Переводится название стоянки с монгольского как "Водянистое место" (Бург -место, местечко. Устай - водянистое).
По переводу знакомиться здесь:
https://www.indifferentlanguages.com/ru/перевод/монгольский-русский/v7vm7v
От Бургустана различие только в одной - последней (!) букве.
Все видят в слове Бургустан часть "стан", но никто не видит часть "устан" ("устай")
Хотя Бург (Борг) видят все и расшифровывают почти все обычно, как город, место, местечко :)))
Тут почти нет разночтений.
Так может "Водянистое место" и есть настоящая расшифровка значения слова "Боргустан" ?!
Один только вопрос всё же остаётся: А о какой же воде идёт речь???