2024-01-13

Устай-Бургустай - Водянистое место

Первая часть заголовка этой заметки - название неолетической стоянки из книги Э.А. Новгородовой "Древняя Монголия" (подпись под рисунком на странице 65) за 1989 год.

Переводится название стоянки с монгольского как "Водянистое место" (Бург -место, местечко. Устай - водянистое).

По переводу знакомиться здесь:

https://www.indifferentlanguages.com/ru/перевод/монгольский-русский/v7vm7v 

От Бургустана различие только в одной - последней (!) букве. 

Все видят в слове Бургустан часть "стан", но никто не видит часть "устан" ("устай")

Хотя Бург (Борг) видят все и расшифровывают почти все обычно, как город, место, местечко :)))

Тут почти нет разночтений.

Так может "Водянистое место" и есть настоящая расшифровка значения слова "Боргустан" ?!

Один только вопрос всё же остаётся: А о какой же воде идёт речь???


Тут нам на помощь приходит турецкий путешественник Эвлия Челеби. Вот что он пишет о крепости Боргустан и ущелье, в котором она стоит:

Воистину это удивительное, обширное, бесподобное ущелье. Правда, в ущелье Сенджевар в венгерской Трансильвании венгры разбили нас, а это ущелье Сенджевар — большое ущелье, но все же на скалы по обе стороны этого ущелья может взобраться пеший. А вот через Боргустанское ущелье может перелететь только птица. Горная долина этой мощной крепости плодородна, имеет живую воду, и водопой ее достаточен для скота числом 5—10 раз по сто тысяч голов. Тимур-шах, увидев крепость Боргустан и это ущелье, сказал: «Как жаль, что в наших владениях нет столь укрепленной крепости и [такого] ущелья, иначе я был бы властелином вселенной».

Текст взят из книги Эвлия Челеби КНИГА ПУТЕШЕСТВИЯ (Извлечения из сочинения турецкого путешественника XVII века) Перевод и комментарии. Выпуск 2. Земли Северного Кавказа, Поволжья и Подонья  со страницы 91


Теперь похоже вопрос о воде снят?! :)

Комментариев нет: